章有渭 Zhang Youwei (1644 - 1661)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
舟行即事 |
Eine Bootsfahrt, aus dem Stegreif |
| |
|
| |
|
| 晓雾迷离彩鹢轻, |
Im Dunst des Morgennebels bewegt sich das bunte Boot leicht voran |
| 棹歌徐动见秋晴。 |
Zu Bootsliedern sehen wir bei gemächlicher Fahrt den Herbst aufklaren |
| 临湍鹭子亭亭立, |
In der Nähe der Strömung steht hoch aufgerichtet ein Reiher |
| 夹岸蒲花漫漫生。 |
An der Flussgabelung blüht der Rohrkolben überall auf |
| 遥指小山遮塔影, |
In der Ferne weist ein kleiner Hügel auf den verdeckten Schatten einer Pagode hin |
| 忽经深树出钟声。 |
Plötzlich fahren wir durch einen tiefen Wald und hören den Klang einer Glocke |
| 晚凉不觉罗衣薄, |
In der Kühle des Abends ist mir in meiner leichten Kleidung nicht kalt |
| 自爱澄河片月明。 |
Ich liebe den klaren, durchsichtigen Fluss und die helle Sichel des Mondes |